Четверг,
2 мая 2024 г.

РЕКЛАМА
АНОНС
 
 
Возрастная категория сайта 16+
ПОЛНАЯ НОВОСТЬ
Четверг, 12 ноября 2009 г. 16:33
КУЛЬТУРА

Еврокомиссия впервые проводит экзамен на переводчиков с русского в России (Санкт-Петербург)

В Санкт-Петербурге в Российском Государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена в Высшей школе перевода впервые в России в течение этой недели Еврокомиссия проводит профессиональный конкурсный экзамен для работы в переводческих службах Евросоюза. Об этом сегодня, 12 ноября, сообщает корреспондент ИА REGNUM Новости.

До сих пор такой экзамен проводился только в Брюсселе, но в этом году Еврокомиссия приняла решение о переносе экзамена в Санкт-Петербург, так как основанная в январе 2008 года Высшая школа перевода РГПУ им. А.И.Герцена в феврале 2009 года была объявлена образцовой моделью построения переводческого образования на конференции ООН по переводческому образованию в Найроби. Школа войдет в консорциум шести лучших переводческих школ мира под эгидой ООН.

Марко Бенедетти, генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии, заявил сегодня на пресс-конференции в Высшей школе перевода, что эта школа очень интересует и Еврокомиссию, и Европарламент. Переводчики, прошедшие тест, будут включены в список профессионалов, которые будут задействованы во встречах любого уровня между Евросоюзом и Россией. Бенедетти подчеркнул, что только в 2008 году в Еврокомиссии состоялось 118 встреч, где использовался русский язык, в общей сложности это было 300 человеко-дней работы переводчиков. По сравнению с 2007 годом в 2008 на 300% выросло использование русского языка в переговорных процессах Еврокомиссии, поэтому спрос на переводчиков с русского растет.

Анн-Мари Ведлунд-Фантини, начальник управления Европарламента подчеркнула сегодня, говоря о проходящих тестах, что экзамены принимают представители Европарламента, Еврокомиссии и Европейского суда. "Я встретила здесь несколько многообещающих переводчиков, с которыми мы, возможно, будем работать", - отметила Ведлунд.

В предварительном конкурсе, который прроводила Еврокомиссия, было отобрано 26 переводчиков со всей России, а в Высшей школе перевода РГПУ им. А.И.Герцена первые слушатели сдали выпускные экзамены в июне 2009 года в присутствии международных наблюдателей из Еврокомиссии и ООН. Это были 20 девушек из разных регионов России, которые, получив первое высшее образование, потом еще 10 месяцев учились в Санкт-Петербурге.

Как сообщила корреспонденту ИА REGNUM Новости директор Школы Ирина Алексеева, три выпускницы Школы успешно выдержали экзамены в переводческие службы МИД России, четыре - приглашены на практику в Штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке, две - в отделения ООН в Вене и в Москве, одна стала ведущим переводчиком ОАО "Общественно-деловой центр "Охта", четыре - внештатные устные переводчики ООН в Нью-Йорке.

Конкурс на поступление в школу в минувшем году составил 2,5 человека на место, но это люди фактически магистерского уровня, владеющие свободно двумя иностранными языками. "В ходе подготовки слушатели не только в совершенстве осваивают технику устного, письменного, синхронного и последовательного перевода, но и прослушивают серьезные лекционные курсы - "Актуальные мировые проблемы", "Роль России в мировой политике", "Структура и деятельность ООН и Еврокомиссии, их роль в системе международных отношений", - чтобы войти в курс общемировых проблем и лучше ориентироваться в работе. Читаются также курсы финансов и банковского дела, международного права, общей культуры человечества", - отметила Алексеева.

По ее словам, особое место отводится изучению русского языка. "Русский язык рассматривается нами как ключевой компонент профессиональной культуры российского переводчика", - отметила специалист. Английский, немецкий, французский, испанский, а со следующего года китайский языки - по таким направлениям ведется работа, уже подготовлен учебник "Русский язык для переводчиков".

Михаил Бродский, член Правительства Санкт-Петербурга и представитель губернатора Санкт-Петербурга в Законодательном собрании города заявил сегодня на пресс-конференции, что городские власти "оценивают существование такой Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге и сам факт проведения профессионального конкурсного экзамена Еврокомиссией в РГПУ им.А.И.Герцена как важный политический шаг в осуществлении миссии Санкт-Петербурга, как российского города, взявшего на себя еще 300 лет назад ответственность быть "окном в Европу" для России и "окном в Россию" для Европы".

©СеверИнформ, 2009 г.
 
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
Четверг, 2 мая 2024 г.
11:58 Вологодская обл
 

Ветеранов осталось мало

15:23 Вологодская обл
 

Жена потеряла мужа

14:02 Вологодская обл
 

В здании педучилища на Батюшкова началась движуха

12:11 Вологодская обл
 

Новые фермы не помешают спросу вологжан на мясо

10:51 Вологодская обл
 

Сон у алиментщика точно пропал

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

 
РЕГИОНЫ
 
РУБРИКИ
 

КАЛЕНДАРЬ
 
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30123456
 
Система Orphus
При полном или частичном использовании информации портала гиперссылка вида «ИА СеверИнформ» обязательна.
индекс Яндекс-цитирования