Все фильмы, которые будут показаны в Вологде в рамках Первого Международного Фестиваля Молодого Европейского Кино "VOICES", будут продемонстрированы на языке оригинала. Все они пойдут с субтитрами, за исключением нескольких дублированных фильмов. Это те картины, которые либо еще готовятся к выходу в российский кинопрокат, либо уже вышли на русском языке и были показаны в Москве. Как рассказал сегодня - 3 июня на встрече с журналистами генеральный продюсер фестиваля Павел Морозов, одной из -задач кинофестиваля является попытка "приучить" зрителя смотреть фильмы на том языке, на котором они сняты: "Когда фильм переводят, и тем более, когда переводят некачественно, он теряет "сок" и часть зрительского интереса". Более того, отметил он, ни на одном международном кинофестивале фильмы не дублируют - такая традиция будет соблюдена и на фестивале "VOICES", сообщает корреспондент ИА СеверИнформ.
Как отметил директор фестиваля Игорь Лысенко, кинофестиваль ориентирован, в том числе, - на то, чтобы дать возможность самовыразиться молодым европейским режиссерам. "В этом и смысл названия нашего фестиваля. "VOICES" в переводе на русский означает "голоса" - и режиссеру важно сказать именно то, что он хотел сказать своим фильмом. А после того, как фильм дублируют, он перестает быть таким, каким его увидел автор. В ходе съемок картины оттачивается интонация, и из-за неверной интонации, бывает, снимают до десятка дублей. и именно эту интонацию важно сохранить, а при дублировании это невозможно", - прокомментировал он.
Напомним, что Первый Международный Фестиваль Молодого Европейского Кино "VOICES" пройдет в Вологде этим летом - с 4 по 9 июля. Мероприятия пройдут на открытых сценических площадках Вологодского кремля и в залах вологодских кинотеатров, а также в Череповце. Фестиваль пройдет в рамках Года Франции в России. Ожидается, что в дни фестиваля Вологда примет до 150 молодых кинематографистов из России и зарубежья. Вологодскому зрителю будет представлено более 30 фильмов со всей Европы, в первую очередь - из Франции.